txt-fru
Frühlingsfest par François Morel
Tir à la carabine, chamboule-tout, pêche au canard... On est ici pour tenter sa chance. Mais la chance, depuis longtemps s’est fait la malle.
La grande-roue prend de la hauteur au-dessus des auto-tamponneuses, les petits chevaux tournent dans leur manège pour des enfants apeurés.
Les winners sont mélancoliques, les gagneurs ont la gueule de bois. Dans une vie en noir et blanc, les désirs sont si grands, les rêves sont si vastes qu’ils finissent par devenir encombrants.
C’est pas du jeu si c’est toujours les mêmes qui perdent.
Le pluriel de fête foraine?
Défaite foraine.
Frühlingsfest by François Morel
Translation by Élodie Rodrigues
Rifle shooting, knock-down-cans, hook-a-duck… This is the place for trying one´s long gone luck.
The Ferris wheel rises above the bumper cars, the carousel horses go round and round for frightened kids.
The champions are melancholic, the winners hung over. In a life in black and white, desires loom large and dreams are so grand they become a burden.
It´s not fair when the same ones always loose.
Where´s the fun when defeat meets deceit?
Frühlingsfest von François Morel
Übersetzung von Élodie Rodrigues
Schießbude, Hau den Lukas, Ringe werfen... Wer hierher kommt, will sein Glück versuchen. Doch das lässt sich schon lange nicht mehr blicken.
Das Riesenrad schwingt sich über dem Auto-Scooter in die Höhe, im Karussell klammern sich verschreckte Kinder an Holzpferden fest.
Die Sieger sind melancholisch, den Gewinnern ist schlecht. In einem Leben in schwarz-weiß sind die Träumen so groß, die Wünsche so unerfüllt, das sie zur Last werden.
Es macht keinen Spaß, wenn immer die gleichen verlieren.
Der Plural/die Steigerung von Frühlingsfest?
Frühlingsfrust.